Обложка статьи "Транскрипция японского языка"

Транскрипция японского языка

Транскрипция — это передача звучания слова с использованием специальных символов или другого языка.

Зачем нужна транскрипция?

  • Для помощи начинающим в изучении языка;
  • Для написания японских слов в международной среде (например, в паспортах, брендах, географических названиях);
  • Для ввода японского текста на клавиатуре;
  • В академических и лингвистических целях.

В японском языке существует несколько основных способов транскрипции.

  • Система Хепбёрна — основная во всём мире система, чаще всего встречающаяся. Менее точно передаёт звучание языка. Основана на латинице.
  • Система Поливанова — локальная система, лучше всего передаёт звучание языка для русскогововорящих. Основана на кириллице.
  • Ещё есть отдельные японские системы, о них тут ничего не будет.

Основные отличия систем

Долгие гласные:

  • В системе Поливанова используется двоеточие, например: то:кё: (東京),
  • Хепбёрн использует макроны (ō, ū), например: Tōkyō.

Слоги с «ん»:

  • В Поливанове перед согласными «ん» пишется как «н» (漢字 (кандзи)→ かんじ), перед гласными и «й» — «нъ» (他人 (танъин) → たんいん).
  • Также в системе Поливанова перед «б», «п» и «м» «ん» записывается как «м», в соответствии с произношением (新聞 (симбун) → しんぶん).
  • В Хепбёрне всегда «n», но перед гласными может писаться с апострофом (近縁 (kin’en) — きんえん).
Таблица для сравнения чтений хираганы (интерактивная)
Полезные ссылки
  • Тренажёр для изучения азбук хирагана и катакана
  • Статья про изучение японских азбук

Мы в Telegram

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

More posts