Транскрипция — это передача звучания слова с использованием специальных символов или другого языка.
Зачем нужна транскрипция?
- Для помощи начинающим в изучении языка;
- Для написания японских слов в международной среде (например, в паспортах, брендах, географических названиях);
- Для ввода японского текста на клавиатуре;
- В академических и лингвистических целях.
В японском языке существует несколько основных способов транскрипции.
- Система Хепбёрна — основная во всём мире система, чаще всего встречающаяся. Менее точно передаёт звучание языка. Основана на латинице.
- Система Поливанова — локальная система, лучше всего передаёт звучание языка для русскогововорящих. Основана на кириллице.
- Ещё есть отдельные японские системы, о них тут ничего не будет.
Основные отличия систем
Долгие гласные:
- В системе Поливанова используется двоеточие, например: то:кё: (東京),
- Хепбёрн использует макроны (ō, ū), например: Tōkyō.
Слоги с «ん»:
- В Поливанове перед согласными «ん» пишется как «н» (漢字 (кандзи)→ かんじ), перед гласными и «й» — «нъ» (他人 (танъин) → たんいん).
- Также в системе Поливанова перед «б», «п» и «м» «ん» записывается как «м», в соответствии с произношением (新聞 (симбун) → しんぶん).
- В Хепбёрне всегда «n», но перед гласными может писаться с апострофом (近縁 (kin’en) — きんえん).


Добавить комментарий